Compensação Pelo Signo Do Zodíaco
Substabilidade C Celebridades

Descubra A Compatibilidade Por Signo Do Zodíaco

Artigo

O Gênio Sutil da Linguagem Minion

limite máximo da tabela de classificação '>

Porque o filme de 2010Meu Malvado Favoritoera sobre um gênio do mal, era natural que também tivesse lacaios. Do Igor do Dr. Frankenstein ao Mini-Me do Dr. Evil, subordinados que estão preparados para bajular gênios do mal e fazer todas as suas ordens são um grampo do gênero. Um lacaio é, por definição, um tipo particular de capanga subordinado. Mas, embora provavelmente não soubessem disso, quando os diretores daMeu Malvado Favoritoe os filmes subsequentes de “minion” projetaram as agora onipresentes criaturas amarelas, eles exploraram a profunda fonte etimológica da palavra. Vem debonitinho, o francês significa 'fofo'.

Bonitinhotem conotações de delicado, pequeno, charmoso e adorável (pensefilet mignon), mas em inglês isso passou a ser associado a um amante ou favorito, em seguida, particularmente a um rei ou o favorito de outra pessoa poderosa, e então com todas as associações que vêm com isso (bronzeamento, servilismo, dependência rasteira).

Os lacaios voltam às raízes fofas, mas especialmente em sua língua. Parece fofo. Uma das maneiras de fazer isso é imitando características da fala de bebê. O tom é deslocado para cima, usa sílabas consoante-vogal simples (ba-na-na é o arquétipo da palavra minionesa) e tem afinidade combepsons, algumas das primeiras consoantes que os bebês adquirem. Nesta lista de vocabulário Minionês, você pode ver essa tendência embela(Olá),poopaye(adeus),baboi(brinquedo), ebíblia(maçã).Bee doo, traduzido na lista como 'fogo', usa a antiga estratégia da onomatopeia infantil (trama tramapara cachorro,choo choopara trem). É o som de um alarme de incêndio.


justvps

é um filme de natal do tio fanfarrão

Minionese não é apenas uma versão modificada do inglês, no entanto. Frases de vários idiomas entram na mistura. O diretor Pierre Coffin, que deu voz aos lacaios, diz que basicamente inventou isso à medida que avançava. “Tenho meu menu indiano ou chinês à mão. Também sei um pouco de espanhol, italiano, indonésio e japonês. Portanto, tenho todas essas fontes de inspiração para as palavras deles ”, diz ele. “Eu apenas escolho um que não expressa algo pelo significado, mas sim pela melodia das palavras.”

No entanto, quer ele pretendesse ou não, o significado geralmente entra em jogo. E às vezes de maneiras que sutilmente reforçam o elemento da fala fofa de bebê. Nesta cena, onde os lacaios estão pedindo carona, alguém diz “Duas horas, cabe a mim. ” Isso é quase italiano para 'Eu vou fazer isso, espere' (Eu faço isso depende de), mas uma vez que usa a forma “eu” em vez da forma “Eu”, dá a sensação de “Eu faço isso”, que é como uma criança pode dizer isso. Esse sentido de criança “eu” também funciona para os espanhóis (eu faço) e os franceses (eu faço) Essa “sensação” infantil da frase, e seu significado, será acessível a falantes de todas essas línguas. Além do mais, estará acessível para falantes de inglês também, porque o 'verbo' foi alterado paradevido, que soa como 'faça'.

do que é feito o palácio de buckingham

O minionês não é, de forma alguma, um idioma desenvolvido e elaborado como o klingon ou o dothraki, mas é mais interessante do que o ewokese, o balbucio dosGuerra das EstrelasEwoks, outra linguagem desenvolvida para fofura. O ewokese foi aparentemente baseado no som geral de uma língua da Ásia Central chamada Kalmyk (e algumas outras línguas), mas sem qualquer consideração pelo significado. Os atores simplesmente ouviam gravações aleatórias do idioma e imitavam o que ouviam. Alto-falantes Kalmyk não reconheceriam nenhuma conexão com o que estavam ouvindo e a ação na tela.

Não é assim para Minionese. Os falantes “ouvem” seus idiomas porque as frases geralmente funcionam com o que eles veem. Quando a Rainha apresenta a um lacaio sua coroa, ele dizobrigada, 'obrigado' em indonésio. Quando fazem um brinde, dizemcantos, 'cheers' em japonês. Eles contam em coreano (hana,entediante,sae) e usar Tagalog (pwede na) para perguntar 'podemos?' Na cena da carona, quando o lacaio furioso diz “macaroon! ” parece 'Madon! ” uma frase italiana de exasperação.

Embora seja possível listar um tipo de vocabulário rudimentar do Minionês, ele depende em um grau muito maior do que as línguas mais sofisticadas no contexto. O escândalo do brinquedo McLanche Feliz do McDonald's, em que as pessoas pensavam que um lacaio de plástico estava xingando, mostra que a verdadeira razão pela qual as pessoas 'entendem' o que os lacaios estão dizendo é porque é claro no contexto. Você ouve as seguintes frases de maneira diferente se espera que digampara o bukay, eheh heh heh.

5 fatos interessantes sobre a verdade do peregrino

O uso dessa linguagem infantil e sugestivamente internacional é implantado habilmente nos filmes dentro do contexto circundante, para que o público nunca chegue à sensação incômoda de estar perdido. Há muito potencial cômico na terra entre o entendimento completo e completamente perdido, como mostrado aqui em outra versão magistral do gênero, Andy Kaufman, Latka deTáxi, o adorável ur-minion antes de termos qualquer ideia do que era um minion.