9 pequenos erros de tradução que causaram grandes problemas
limite máximo da tabela de classificação '>Saber falar duas línguas não é a mesma coisa que saber traduzir. A tradução é uma habilidade especial que os profissionais trabalham arduamente para desenvolver. No livro delesEncontrado na tradução, os tradutores profissionais Nataly Kelly e Jost Zetzsche fazem um tour animado pelo mundo da tradução, cheio de histórias fascinantes sobre tudo, desde tradutores de mensagens de texto voluntários durante o esforço de resgate do terremoto no Haiti, aos desafios da tradução nas Olimpíadas e na Copa do Mundo, até as amizades pessoais que celebridades como Yao Ming e Marlee Matlin têm com seus tradutores.
A importância de uma boa tradução é mais óbvia quando as coisas dão errado. Aqui estão nove exemplos do livro que mostram como o trabalho de tradução pode ser difícil.
1. A palavra de setenta e um milhões de dólares
Em 1980, Willie Ramirez, de 18 anos, foi internado em um hospital da Flórida em estado de coma. Seus amigos e familiares tentaram descrever sua condição aos paramédicos e médicos que o trataram, mas eles só falavam espanhol. A tradução foi fornecida por um funcionário bilíngue que traduziu 'intoxicado' como 'embriagado'. Um intérprete profissional saberia que 'intoxicado' é mais próximo de 'envenenado' e não carrega as mesmas conotações de uso de drogas ou álcool que 'embriagado' tem. A família de Ramirez acreditava que ele estava sofrendo de intoxicação alimentar. Na verdade, ele estava sofrendo de uma hemorragia intracerebral, mas os médicos procederam como se ele estivesse sofrendo de uma overdose intencional de drogas, o que pode levar a alguns dos sintomas que ele apresentou. Devido ao atraso no tratamento, Ramirez ficou tetraplégico. Ele recebeu um acordo por negligência médica de US $ 71 milhões.
o que os pais fundadores fizeram
2. Seus desejos pelo futuro
Quando o presidente Carter viajou para a Polônia em 1977, o Departamento de Estado contratou um intérprete de russo que sabia polonês, mas não estava acostumado a interpretar profissionalmente nessa língua. Por meio do intérprete, Carter acabou dizendo coisas em polonês como 'quando eu abandonei os Estados Unidos' (para 'quando eu deixei os Estados Unidos') e 'seus desejos para o futuro' (para 'seus desejos para o futuro'), erros que a mídia em ambos os países muito apreciou.
quando o peter coelho saiu
3. Vamos enterrar você
No auge da Guerra Fria, o primeiro-ministro soviético Nikita Khrushchev fez um discurso no qual proferiu uma frase que interpretou do russo como 'vamos enterrar você'. Foi considerado uma ameaça terrível enterrar os EUA com um ataque nuclear e agravou a tensão entre os EUA e a Rússia. No entanto, a tradução foi um pouco literal demais. O sentido da frase russa era mais 'viveremos para ver você enterrado' ou 'duraremos mais do que você'. Ainda não exatamente amigável, mas não tão ameaçador.
4. Não faça nada
Em 2009, o banco HSBC teve que lançar uma campanha de rebranding de $ 10 milhões para reparar os danos causados quando sua frase de efeito 'Assume Nothing' foi mal traduzida como 'Do Nothing' em vários países.
5. Os mercados despencam
Um pânico no mercado de câmbio internacional fez com que o dólar americano despencasse de valor depois que uma má tradução para o inglês de um artigo de Guan Xiangdong, do China News Service, espalhou-se pela Internet. O artigo original era uma visão geral casual e especulativa de alguns relatórios financeiros, mas a tradução em inglês parecia muito mais confiável e concreta.
6. O que é isso na cabeça de Moisés?
São Jerônimo, o santo padroeiro dos tradutores, estudou hebraico para que pudesse traduzir o Antigo Testamento para o latim a partir do original, em vez da versão grega do século III que todos os outros haviam usado. A versão latina resultante, que se tornou a base para centenas de traduções subsequentes, continha um famoso erro. Quando Moisés desce do Monte Sinai, sua cabeça tem 'brilho' ou, em hebraico, 'karan'. Mas o hebraico é escrito sem as vogais, e São Jerônimo leu 'karan' como 'keren' ou 'cornudo'. Desse erro surgiram séculos de pinturas e esculturas de Moisés com chifres e o estranho estereótipo ofensivo do judeu com chifres.
quantas veias existem no corpo humano
7. Chocolates para ele
Nos anos 50, quando as empresas de chocolate começaram a encorajar as pessoas a comemorar o Dia dos Namorados no Japão, um erro de tradução de uma empresa deu às pessoas a ideia de que era costume as mulheres darem chocolate aos homens no feriado. E é isso que eles fazem até hoje. Em 14 de fevereiro, as mulheres do Japão regaram seus homens com corações de chocolate e trufas, e em 14 de março os homens retribuíram o favor. Uma vitória geral para as empresas de chocolate!
8. Você deve derrotar Sheng Long
No videogame japonêsStreet Fighter IIum personagem diz, 'se você não pode vencer o Rising Dragon Punch, você não pode vencer!' Quando isso foi traduzido do japonês para o inglês, os caracteres de 'dragão ascendente' foram interpretados como 'Sheng Long.' Os mesmos personagens podem ter diferentes leituras em japonês, e o tradutor, trabalhando em uma lista de frases e sem saber do contexto, achou que uma nova pessoa estava sendo apresentada ao jogo. Os jogadores enlouqueceram tentando descobrir quem era esse Sheng Long e como eles poderiam derrotá-lo. Em 1992, como uma piada do Dia da Mentira, a Electronic Gaming Monthly publicou instruções elaboradas e difíceis de executar sobre como encontrar Sheng Long. Não foi revelado como uma farsa até dezembro, depois de incontáveis horas sem dúvida perdidas.
9. Problemas em Waitangi
Em 1840, o governo britânico fez um acordo com os chefes Maori na Nova Zelândia. Os maoris queriam proteção contra condenados saqueadores, marinheiros e comerciantes que percorriam suas aldeias com violência, e os britânicos queriam expandir suas propriedades coloniais. O Tratado de Waitangi foi redigido e ambos os lados o assinaram. Mas eles estavam assinando documentos diferentes. Na versão inglesa, os Maori deveriam 'ceder a Sua Majestade a Rainha da Inglaterra de forma absoluta e sem reservas todos os direitos e poderes da Soberania'. Na tradução maori, composta por um missionário britânico, eles não deveriam abrir mão da soberania, mas do governo. Eles pensaram que estavam obtendo um sistema legal, mas mantendo seu direito de governar a si mesmos. Não foi assim que acabou, e gerações depois as questões em torno do significado desse tratado ainda estão sendo resolvidas.