Compensação Pelo Signo Do Zodíaco
Substabilidade C Celebridades

Descubra A Compatibilidade Por Signo Do Zodíaco

Artigo

20 frases em espanhol que você deve usar

limite máximo da tabela de classificação '>

Com mais de 400 milhões de falantes nativos, o espanhol é a segunda língua materna mais usada no mundo. É também um dos maiores contribuintes de empréstimos para o idioma inglês, em parte graças ao seu tamanho global e à influência igualmente considerável da comida, história e cultura dos países de língua espanhola nas nações de língua inglesa do mundo.

Você provavelmente pode citar alguns desses empréstimos espanhóis de cabeça: tudo, desdetacoseburritosparavigilantes,cânions, eamadoresafinal, encontraram seu lugar no dicionário de inglês. Mas, assim como o francês, o inglês também aprendeu uma série de antigos provérbios e expressões espanhóis ao longo dos séculos - muitos dos quais não resistiram ao teste do tempo e foram esquecidos há muito tempo, ou então não conseguiram se popularizar e acabou sendo lançado nas notas de rodapé etimológicas do dicionário.

Então, por que não adicionar um pouco de diversão ao seu vocabulário colocando uma dessas 20 frases esquecidas em espanhol na conversa?


justvps

1Espalhando vinho, eles vendem vinagre.

Este antigo provérbio espanhol significa literalmente, 'tendo chorado seu vinho, eles nos vendem vinagre'. Sinta-se à vontade para usá-lo em qualquer situação em que alguém se gabe de seus talentos, mas, quando tenta mostrar o que sabe fazer, estraga tudo.

dois.Poucas palavras.

Emprestado para o inglês já no século 16,poucas palavrassignifica literalmente “poucas palavras”. Você pode usá-lo essencialmente como um antigo equivalente em espanhol de 'basta dito!' ou 'não diga mais nada!'

3Quem sabe?

Os falantes de inglês começaram a usar esta expressão espanhola no início de 1800, mas há muito tempo ela caiu em desuso. Literalmente significa 'quem sabe?' e pode ser usado em resposta a uma pergunta sem resposta ou situação impossível.

Quatro.Um cabelo projeta uma sombra no chão.

Mesmo a menor das coisas pode ter um efeito - ou então implica este velho provérbio espanhol que essencialmente significa 'até mesmo um fio de cabelo projeta uma sombra no chão'.

5Mexa o alho.

“Para perturbar o alho” - ou “perturbar o caldo” como outra versão,mexa o caldo, coloca - é questionar os motivos de alguém que revisitou um assunto ou briga há muito esquecido. Idiomaticamente, é como um falante de inglês reabrindo uma lata de minhocas.

6O coração comanda a carne.

“O coração sustenta o corpo” - ou é o que diz este velho provérbio espanhol que pode ser interpretado como um lembrete proverbial de que a saúde mental é tão importante quanto a saúde física: não adianta estar em forma se você não está feliz por dentro .

7Comendo moscas.

Comendo moscassignifica literalmente “comer moscas”, mas isso não tem nada a ver com hábitos alimentares incomuns. Em vez disso, alguém acusado decomendo moscasse distrai facilmente, se perde em seus próprios pensamentos ou habitualmente perambula por tangentes inúteis em uma conversa.

8Quem tem boca se engana.

Este pequeno lema rimado significa literalmente 'quem tem boca cometerá um erro'. É essencialmente um antigo lembrete espanhol de que todo mundo comete erros em algum momento.

como é uma tartaruga agarradora

9Não por se levantar cedo, amanhece mais cedo.

Não adianta apressar as coisas - todas as coisas acontecem em seu próprio tempo, e não antes disso, não importa o quanto você queira. É um pensamento tranquilizador e muito bem resumido neste antigo provérbio espanhol que essencialmente significa 'acordar mais cedo não fará o sol nascer mais cedo.'

10O peixe-gato me morde.

Para quem não fala inglês, ouvir alguém dizer “Eu poderia comer um cavalo” provavelmente soa um pouco incomum. O mesmo vale para este equivalente em espanhol: pode significar literalmente 'o bagre está me mordendo !,' masBagre me mordesignifica apenas 'Estou com uma fome voraz'.

onze.Mandíbulas sem barbas não merecem ser homenageadas.

Se você acha que está sendo esquecido por causa da sua juventude, aqui está um antigo provérbio espanhol que você pode querer colocar na conversa. Literalmente significa “mandíbulas sem barbas não merecem honras” - e como um dicionário de expressões espanholas do século 19 explicou, é um lembrete cortante da “pouca atenção e respeito que é comumente mostrado aos jovens”.

12Da árvore caída todos fazem lenha.

“Todo mundo faz lenha de uma árvore caída”, aparentemente. Ou, dito de outra forma, quando você já está para baixo ou passando por um momento ruim, é quando todos vão tentar tirar vantagem de você.

13Dê-me pão e me chame de idiota.

Como adjetivo,idiotasignifica 'estúpido' ou 'tolo' em espanhol, enquanto como substantivo é um insulto equivalente ao inglês 'estúpido' ou 'estúpido'. Com isso em mente, uma das expressões idiomáticas espanholas mais peculiares para entrar em uma conversa é esta - que significa literalmente 'me dê pão e me chame de idiota'. Tire disso o que você quiser, mas a interpretação usual aqui é 'Eu não me importo com o que as pessoas pensam de mim, contanto que eu consiga o que quero'.

14Seja como o alho-poró.

Comparar alguém a um alho-poró pode não ser a comparação mais imediatamente compreensível que você poderia encontrar, mas a versão completa deste provérbio espanhol—seja como o alho-poró, tem a cabeça branca e o resto verde—Adiciona um pouco mais de detalhes. Significa essencialmente “como um alho-poró, com a cabeça branca e o resto verde” e é usado para se referir a homens idosos lascivos que perseguem mulheres que, apesar de terem cabelos grisalhos, ainda são jovens no coração.

quinze.Querer é poder.

Querer é podersignifica essencialmente 'querer é ser capaz de fazer'. Provavelmente, é um lembrete de que, se você quiser algo o suficiente, nada o impedirá de alcançá-lo - ou, dito de outra forma, 'onde há vontade, há um caminho'.

16Jogue a casa pela janela.

Se você está planejando fazer tudo para fora em alguma coisa ou não poupar despesas, então você pode desculpar seu comportamento com este idioma espanhol:Jogue a casa pela janelapode significar literalmente 'jogar a casa pela janela', mas é essencialmente um equivalente espanhol de 'arrancar todos os obstáculos'.

17De gourmands e glutões, os panteões estão cheios.

Outro provérbio que rima, desta vez do espanhol mexicano,De gourmands e glutões, os panteões estão cheiossignifica literalmente 'os glutões e os comedores excessivos, os cemitérios estão cheios deles'. Em outras palavras, não ceda ao excesso - nem sempre é saudável.

18O boi falou e disse 'mu!'

Quando alguém que ficou quieto em uma conversa por um longo tempo de repente fala (e, na maioria das vezes, não contribui com nada particularmente original ou interessante), então você pode recorrer a esta velha expressão espanhola:o boi falou e disse 'mu!'significa literalmente 'o boi falou e disse 'muu'!'

19A camisa está mais perto do que o vestido.

Ponha isso na conversa sempre que alguém parece virar as costas para o mais próximo e querido. Um antigo provérbio espanhol que visa lembrar a alguém que amigos próximos e parentes são mais próximos do que todos os outros, significa literalmente 'a camisa está mais perto do que o casaco'.

há quanto tempo a Black Friday existe?

vinte.A gala da natação é saber guardar as roupas.

Sempre vale a pena estar preparado para qualquer eventualidade, especialmente quando você está entrando em um negócio arriscado ou assumindo algo novo. E para ajudá-lo a lembrar disso, existe um velho ditado espanhol:A gala da natação é saber guardar a roupasignifica essencialmente 'a arte de nadar é saber onde manter suas roupas seguras'.