Compensação Pelo Signo Do Zodíaco
Substabilidade C Celebridades

Descubra A Compatibilidade Por Signo Do Zodíaco

Artigo

12 termos em inglês “Made-in-Japan” que podem confundir os falantes de inglês

limite máximo da tabela de classificação '>

A globalização nos deu mash-ups culturais tão incongruentes como o Big Mac amigo dos hindus e o Bulgarian Music Idol, mas talvez em nenhum lugar do mundo a interação entre culturas estrangeiras tenha sido tão frutífera como no Japão. A ascensão do inglês como língua global criou todo um novo subconjunto de linguagem na Terra do Sol Nascente, uma espécie de fusão do inglês e do japonês chamadawasei-eigo(que na verdade significa “inglês feito no Japão”). Estas são palavras com raízes inglesas que foram completamente japonesas a ponto de serem dificilmente reconhecíveis por falantes nativos de inglês. Então, para aqueles que desejam 'subir de nível' (há algunswasei-eigopara você) suas habilidades de comunicação antes de viajar para Tóquio, considere memorizar essas joias japonesas.

1. 'Baiking'

Se você comer no Japão, é provável que encontre um restaurante anunciando umbaiking(“Viking”) almoço. Mas você não encontrará clientes usando capacetes com chifres e jantando com os despojos da guerra -baikingsignifica apenas um buffet. A história diz que o Imperial Hotel de Tóquio foi o primeiro no Japão a servir refeições buffet, e seu 'Viking smörgåsbord' (que por sua vez recebeu o nome do filme de aventura de Kirk DouglasOs Vikings) conhecido como o nome da maneira favorita de todos para comer tudo o que puder.

dois. 'Donmai'

Parece que deveria significar 'Eu não me importo', masDonmaina verdade vem da afirmação desajeitada do inglês: 'Não ligue para isso', ou seja, 'Não se preocupe com isso!' Em outras palavras, “Seu fugu sashimi é venenoso?Donmai. '


justvps

3. 'Maipesu ”

Na hipervelocidade e sociedade orientada para o grupo do Japão, fazer algo no próprio ritmo não é exatamente um elogio. É por isso que o termomaipesu(“Meu ritmo”) é usado um tanto pejorativamente para descrever alguém que dança ao som de seu próprio baterista ou faz suas próprias coisas. Por exemplo, “Yoko Ono é tãomaipesu.'

4. 'Wanpisu ”

Você provavelmente pode adivinhar quewanpisuvem do termo em inglês “one piece”. Mas se a frase, 'O casamento do meu primo foi lindo, todas as damas de honra usavam lindas peças únicas', você está imaginando uma fileira de senhoras em trajes de banho combinando, pense novamente—wanpisué na verdade a palavra japonesa para vestido de mulher.

5. 'Handorukipa'

Para uma noite selvagem, umHandorukipaé uma necessidade. Isso porque o Japão tem uma política de tolerância zero quando se trata de beber e dirigir - então é melhor você torcer para que seu amigo esteja disposto a ser o 'guardião' (ou seja, o motorista designado).

6., 7. e 8. 'Konsento, '' Hochikisu, 'e'hapupenshiru'

Não se assuste se seu colega japonês vier até você pedindoconsentimento('consentimento'). Isso significa apenas que eles querem usar seu 'plugue concêntrico', ou seja, sua tomada. O mesmo vale se eles estiverem procurando por umHochikisu(“Hotchkiss”), que significa grampeador, assim denominado porque a E. H. Hotchkiss Company foi a primeira a produzir o grampo de escritório (trocadilho intencional) no Japão. E se eles pedirem umshapupenshiru('Lápis afiado'), jogue para eles um lápis da variedade mecânica.



Mary Poppins foi para Hogwarts?

9. e 10. “baiku'/'bebika ”

Choque seus amigos japoneses, dizendo-lhes que você passou o fim de semana todo ensinando sua filha de 5 anos a andar de bicicleta. No Japão,baikusignifica motocicleta. Da mesma forma, se uma criança sai para dar uma volta nobebika('Carro de bebê'), eles estão apenas andando em um carrinho.

onze.'romansugurei'

Em vez de japonêsCinquenta Tons de Cinzafan fiction, “romance grey” na verdade descreve os Anderson Coopers e Richard Geres do mundo. Pense em um belo cavalheiro mais velho com cabelos grisalhos, ou o que chamaríamos de 'raposa prateada'.

12. 'manshon ”

Não espere muito se um local de Tóquio o convidar para sua 'mansão' - você não encontrará pisos de mármore ou uma piscina coberta, porquemanshonsimplesmente descreve um complexo de apartamentos em estilo de condomínio. ('Boa sorte ao tentar instalar uma mansão de verdade em Tóquio.)

A maioria dos japoneses fica surpresa ao descobrir que uma frase perfeitamente gramaticalmente correta, como 'Fiquei bêbado com o viking, mas felizmente o tratador do cabo vai me dar uma carona de volta à minha mansão', soa como gobbledygook para o falante médio de inglês. Mas nem todo mundo abraçou o uso generalizado dewasei-eigo. Na verdade, um homem de 72 anos ganhou as manchetes recentemente quando processou a emissora pública nacional japonesa porque não conseguia entender a programação enigmática do japonês. (Assim, ele afirmou, causando-lhe 1,41 milhão de ienes em sofrimento emocional.) Ele perdeu - o que faz você se perguntar se, após dar o veredicto, o juiz disse a ele: “Donmai. '